

| Allgemeine Geschäftsbedingungen der LindenKaffee GmbH im folgenden LK Stand: Februar 2025 Die englische Version dieser Geschäftsbedingungen dient nur zu Referenzzwecken. Beide Parteien erkennen an und stimmen überein, dass die deutsche Version dieser Geschäftsbedingungen rechtsverbindlich ist und dass, falls sich die englische und die deutsche Version widersprechen, die deutsch Version maßgeblich ist. | General terms and conditions of LindenKaffee GmbH hereinafter LK Status: February 2025 The English language Version of these Terms and Conditions are for reference purposes only. Both parties acknowledge and agree that the German language version of these Terms and Conditions are the binding terms and, in the event of any conflict or inconsistency between the English language version and the German language version, the German language version shall prevail. |
1. | Geltungsbereich der AGB | Scope of application of the general terms and conditions |
1.1
| Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für alle mit LK abgeschlossenen Verträge, insb. Wartungsverträge, die Wartung, Reparatur und Instandhaltung umfassen und den betriebsbereiten Zustand der Geräte gewährleisten sollen. Eingeschlossen ist ebenfalls die Softwarepflege während der Vertragslaufzeit. | These General Terms and Conditions apply to all contracts concluded with LK, in particular maintenance contracts, which include servicing, repair and maintenance and are intended to guarantee the operational condition of the equipment. Software maintenance during the contract period is also included. |
1.2 | Der Leistungsumfang der Wartungsverträge zur Instandhaltung der Maschinen wird von LK bestimmt und basiert auf den Herstellervorgaben. Für eine jederzeit unterbrechungsfreie Funktion der Geräte kann keine Gewähr übernommen werden. | The scope of services of the service contracts for the maintenance of the machines is determined by LK and is based on the manufacturer's specifications. No guarantee can be given that the machines will always function without interruption. |
1.3 | Von diesen Bedingungen abweichende Bedingungen sind nur gültig, wenn sie von LK schriftlich anerkannt werden. Abweichende Bedingungen, die LK nicht schriftlich anerkennen, sind für LK unverbindlich, auch wenn LK Ihnen nicht ausdrücklich widersprechen. | Any terms and conditions deviating from these terms and conditions shall only be valid if they have been accepted by LK in writing. Deviating conditions that LK do not accept in writing are not binding for us, even if LK do not expressly object to them. |
1.4 | In Prospekten, Preislisten etc. enthaltene Angebote sind bis zum Vertragsabschluss stets freibleibend. | Offers contained in brochures, price lists etc. are always subject to change without notice until the conclusion of the contract. |
1.5 | Ausgestellte und zugesandte Miet- oder Serviceverträge gelten bei Annahme und insbesondere bei Inbetriebnahme der Geräte als akzeptiert und geschlossen ohne Rücktrittsrecht. | Exhibited and sent rental or service contracts are considered accepted and concluded without right of withdrawal upon acceptance and especially upon commissioning of the equipment |
2 | Systeme und Standorte | Systems and locations |
2.1 | LK wartet dem Kunden für die Dauer der Vertragslaufzeit die jeweils vereinbarte Anzahl an Getränkesystemen an dem vereinbarten Maschinenstandort bei ausschließlicher Verwendung der von LK gelieferten Produkte. | LK will service the customer for the duration of the contract period the agreed number of beverage systems at the agreed machine location with exclusive use of the products supplied by LK. |
2.2 | Eine anderweitige Weitergabe ist ausgeschlossen. | Any other transfer is excluded. |
3 | Lieferung, Aufstellung und Betrieb des Gerätes | Delivery, installation and operation of the unit |
3.1 | Transport und Installation des Gerätes erfolgen durch LK oder einer von LK beauftragten Firma. | Transport and installation of the device is carried out by LK or a company commissioned by LK. |
3.2 | Für Sendungen mit Logistikunternehmen gelten die Vorschriften des §§BGB 447, 474. | For shipments with logistics companies §§BGB 447, 474 applies. |
3.3 | Sofern eine Serviceleistung z. B. Anlieferung und Installation durch LindenKaffee erbracht werden soll, erfolgt die Übergabe gemäß Leistungsbeschreibung oder mit Unterschrift des Liefernachweis, alternativ durch die Inbetriebnahme des Geräts. | If a service, e.g. delivery and installation, is to be provided by LindenKaffee, the handover shall take place in accordance with the statement of work or with the signature of the proof of delivery, alternatively by the commissioning of the device. |
3.4 | Der Kunde hat auf eigene Kosten für die rechtzeitige ausreichend abgesicherte Zuleitung von Strom zu sorgen. | The customer shall ensure the timely and sufficiently secured supply of electricity at his own expense. |
3.5 | Wird ein Gerät mit Festwasseranschluss installiert hat der Kunde dafür zu sorgen, dass am Eckventil Wasserqualität gemäß der aktuellen Trinkwasserverordnung bereitsteht. | If a device with a fixed water connection is installed, the customer must ensure that water quality is available at the angle valve in accordance with the current drinking water regulations. |
3.6 | Wird ein Gerät mit Abwasseranschluss installiert hat der Kunde dafür zu sorgen, dass an der Anschlussstelle ein ordnungsgemäßer, geruchsneutraler Restwasserabfluss stattfindet. | If a device with wastewater connection is installed, the customer must ensure that a proper, odorless residual water discharge takes place at the connection point. |
3.7 | Aus Nichterfüllung von Punkt 3.4-3.6 resultierende zusätzliche Anfahrten, Arbeitszeiten und Übernachtungskosten werden vom Kunden übernommen. | Additional travel, working hours and overnight expenses resulting from non-fulfillment of items 3.4-3.6 shall be borne by the customer. |
3.8 | Der Betrieb und die bestimmungsgemäße Nutzung des Gerätes erfolgen durch den Kunden, der die Betriebs- und Verbrauchskosten trägt. | The operation and the intended use of the device is carried out by the customer, who bears the operating and consumption costs. |
4 | Preise und Zahlungsbedingungen | Prices and terms of payment |
4.1 | Alle Preise sind Netto-Beträge. | All prices are net amounts. |
4.2 | Preisänderungen werden mit einer Frist von 4 Wochen Vorlauf bekannt gegeben. Beträgt der Unterschied zum bisherigen Preis mehr als 15 %, so ist der Kunde berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten. | Price changes will be announced 4 weeks in advance. If the difference to the previous price is more than 15%, the customer is entitled to withdraw from the contract. |
4.3 | Der unter Miete/Gerät/Monat angegebene Betrag wird als monatliche Miete, Technikflat, Sanitationsflat je Maschine des jeweiligen Maschinensystems erhoben, zahlbar vierteljährlich im Voraus an LK. | The amount stated under rent/device/month shall be charged as monthly rent, technology flat, sanitation flat per machine of the respective machine system, payable quarterly in advance to LK. |
4.4 | Für Serviceleistungen außerhalb der normalen Geschäftszeiten Mo.-Fr. von 8.00 bis 17.00 Uhr, werden Zuschläge fällig. Wartezeiten bei Serviceeinsätzen von mehr als 15 Minuten werden entsprechend der aktuellen Preisliste für die Technikeinsätze berechnet. | For services outside normal business hours Mo.-Fr. from 8.00 to 17.00 o'clock, surcharges are due. Waiting times for service calls of more than 15 minutes will be charged according to the current price list for technical services. |
4.5 | Wird die in diesem Vertrag umseitig unter „Technikflat pro Gerät Bezüge/Jahr“ angegebene Anzahl an Bezügen pro Gerät pro Jahr überschritten, erfolgt eine Nachberechnung. | If the number of payments per device per year specified in this contract overleaf under "Technology flat rate per device payments/year" is exceeded, a recalculation will be made. |
4.6 | Je 20 Kg Warengewicht werden Lieferkosten gemäß unserer Preisliste berechnet. | Per 30 kg weight of goods delivery costs are charged according to our price list |
4.7 | LK behält sich vor, Zahlungen zur Begleichung der ältesten Rechnungsposten zuzüglich der darauf aufgelaufenen Verzugszinsen und -kosten zu verwenden, und zwar in der Reihenfolge: Kosten, Zinsen, Hauptforderung. | LK reserves the right to use payments to settle the oldest invoice items plus the default interest and costs accrued thereon, in the following order: costs, interest, principal claim. |
4.8 | Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur zu, wenn seine Gegenansprüche rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von LK anerkannt sind. | The Buyer shall only be entitled to set off rights if his counterclaims have been legally established, are undisputed or have been recognized by LK. |
4.9 | Ist keine Zahlungsfrist angegeben, gelten 10 Tage als Zahlungsfrist ab Rechnungsdatum für den Bruttobetrag. Kann der Kunde eine längere Postlaufzeit beweisen, verlängert sich die Zahlungsfrist entsprechend. | If no payment period is specified, 10 days from the date of the invoice for the gross amount shall be deemed to be the payment period. One day postal delivery time is assumed. If the Customer can prove a longer postal delivery time, the payment period shall be extended accordingly. |
4.10 | Zahlungen sind erst dann mit schuldbefreiender Wirkung geleistet, wenn sie unmittelbar an LK oder durch Gutschrift auf ein von LK genanntes Konto oder einen mit Inkassovollmacht versehenen Beauftragten erfolgt sind. Schecks, Wechsel oder andere Formen der Forderungsbegleichung werden von LK nicht akzeptiert. | Payments shall only be deemed to have been made with debt-discharging effect if they have been made directly to LK or by crediting an account named by LK or an authorized representative. Cheques, Bills of exchange or other forms of settlement of claims will not be accepted by LK. |
4.11 | Tritt auf Seiten des Kunden nach Vertragsabschluss eine wesentliche Verschlechterung der Vermögensverhältnisse ein oder wird diese trotz verkehrsüblicher Erkundigungen erst nach Vertragsabschluss bekannt, so ist LK berechtigt, Vorauszahlungen oder Sicherheitsleistungen zu verlangen. | If a significant deterioration in the financial circumstances occurs on the part of the customer after conclusion of the contract or if this only becomes known after conclusion of the contract despite customary inquiries, LK is entitled to demand advance payments or the provision of securities. |
4.12 | LK ist bei Überschreiten dieser Zahlungsfrist unter Vorbehalt der Geltendmachung eines höheren Verzugsschadens ohne Mahnung berechtigt, Zinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem jeweils gültigen Basiszinssatz nach § 247 BGB und eine Pauschalzahlung in Höhe von 40 Euro gem. § 288 Absatz 5 BGB zu verlangen. | If the Customer is in default of payment upon expiry of the payment deadline, LK shall be entitled to demand default interest in accordance with §247 of the German Civil Code (BGB). |
5 | Aufrechnung, Zurückbehaltungsrecht | Set-off, right of retention |
5.1 | Ist der Kunde Unternehmer und gehört das Geschäft zu seinem Handelsgewerbe, so gilt Folgendes: Der Kunde ist zu einer Aufrechnung mit Gegenforderungen nur berechtigt, wenn diese unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. | If the customer is an entrepreneur and the transaction belongs to his trade, the following applies: The customer shall only be entitled to set-off against counterclaims if these are undisputed or have been legally established. |
5.2 | Ein Zurückbehaltungsrecht gegenüber Forderungen von LK ist ausgeschlossen, wenn dieses nicht auf demselben Vertragsverhältnis beruht. | A right of retention with respect to claims of LK is excluded if this is not based on the same contractual relationship. |
6 | Gewährleistung bei Kauf | Warranty with purchase |
6.1 | Gewährleistungsansprüche bezüglich neu erworbener Geräte verjähren im Regelfall nach 12 Monaten beginnend mit der Übergabe des Kaufgegenstandes. Im Gewährleistungsfall erfolgt zunächst Ersatzlieferung oder Nachbesserung. Werden beide Formen der Nacherfüllung von LK verweigert oder schlägt sie fehl, kann der Kunde nach seiner Wahl die Minderung erklären oder vom Vertrag zurücktreten. | Warranty claims in respect of newly acquired equipment are normally subject to a limitation period of 12 months beginning with the handover of the object of purchase. In the case of a warranty claim, replacement delivery or rectification of defects will be made first. If both forms of supplementary performance are refused by LK or if they fail, the customer may, at his discretion, declare a reduction in price or withdraw from the contract. |
6.2 | Ausgenommen von der Gewährleistung sind Störungen, die auf den geräteüblichen Verschleiß bzw. die Abnutzung einzelner Bauteile durch die verwendungsbedingte Nutzung des Gerätes zurückzuführen sind. | Excluded from the warranty are malfunctions that are due to wear and tear that is customary in the device or wear and tear of individual components due to the usage-related use of the device. |
6.3 | Die Behebung von Störungen, die auf die unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler, schlechten Pflegezustand, äußere Einwirkungen oder die Verwendung von nicht durch LK bezogenes Zubehör oder Produkte zurückzuführen ist, unterfällt nicht der Gewährleistung, sondern wird gesondert berechnet. | The elimination of faults that are due to improper handling, operating errors, poor maintenance, external influences or the use of accessories or products not purchased from LK shall not be covered by the warranty but shall be charged separately. |
6.4 | Die vorstehenden Gewährleistungsreglungen gelten nicht für den Kauf von Gebraucht-Maschinen; diese unterliegen einer vierwöchigen Gewährleistungsfrist. | The above warranty regulations do not apply to the purchase of used machines; these are subject to a four-week warranty period. |
7 | Wartung, Reparatur bei Kauf/Miete | Maintenance, repair at purchase/rental |
7.1 | LK gewährleistet die Wartung und Beseitigung von technischen Störungen, bei den in diesem Vertrag aufgeführten Geräten, entsprechend der abgeschlossenen Technikflat, insofern die Geräte mit den von LK gelieferten Produkten betrieben werden. | LK guarantees the maintenance and elimination of technical faults in the devices listed in this contract in accordance with the concluded Technology flat, insofar as the devices are operated with the products supplied by LK. |
7.2 | Der Wartungsvertrag muss zum Installationstermin unterschrieben bei LK vorliegen. | The maintenance contract must be signed and submitted to LK by the installation date. |
7.3 | Wird der Wartungsvertrag nachträglich eingereicht wird eine Bearbeitungsgebühr von 99,- EUR fällig. | If the maintenance contract is submitted subsequently, a processing fee of 99,- EUR is due. |
7.4 | Wird der Wartungsvertrag mehr als 12 Wochen nach Installationstermin nachgereicht fällt eine kostenpflichtige Grundwartung des Geräts gemäß aktueller Preisliste an. | If the maintenance contract is submitted more than 12 weeks after the installation date, basic maintenance of the device will be charged according to the current price list. |
7.5 | Filteraustausch bei Festwasseranschluss wird nach Aufwand berechnet. Aufgrund des Wasserdurchsatzes erforderliche zusätzliche Filterwechsel werden dem Kunden gesondert berechnet. Für den Fall, dass Filter über Ihre vorgesehene Kapazität und Lebensdauer hinaus verwendet werden, gehen evtl. anfallende Kosten für deren Reinigung und Reparatur zu Lasten des Kunden. | Filter replacement for fixed water connections will be charged at cost. Additional filter changes required due to the water flow rate will be charged separately to the customer. If filters are used beyond their intended capacity and service life, any costs incurred for their cleaning and repair will be charged to the customer. |
7.6 | Die Behebung von Störungen, die auf unsachgemäße Behandlung, Bedienungsfehler, schlechten Pflegezustand, äußere Einwirkungen oder die Verwendung von nicht durch LK bezogenem Zubehör bzw. Produkten zurückzuführen sind, wird gesondert berechnet. | The rectification of faults that are due to improper handling, operating errors, poor maintenance, external influences or the use of accessories or products not purchased from LK will be charged separately. |
7.7 | Der Kunde ist damit einverstanden, dass Mitarbeiter von LK zum Zwecke der Wartung, Reparatur oder Abholung während der normalen Geschäftszeiten des Kunden zwischen 8.00 und 17.00 Uhr Zugriff auf die Kaffee-Systeme haben. | The customer agrees that employees of LK have access to the coffee systems for the purpose of maintenance, repair or collection during the customer's normal business hours between 8.00 and 17.00 hours. |
7.8 | Störungen, die vor 12 Uhr mittags gemeldet werden, werden i.d.R. innerhalb von 48 Stunden beseitigt. In Ausnahmefällen aufgrund außerordentlicher firmeninterner Ereignisse behält sich LK vor, die Störung innerhalb von 72 Stunden zu beseitigen. Bei höherer Gewalt kann LK die Serviceleistung erst erbringen, nachdem die vorliegenden Umstände beseitigt sind. | Faults reported before 12 noon will usually be rectified within 48 hours. In exceptional cases due to extraordinary internal company events, LK reserves the right to rectify the fault within 72 hours. In the event of force majeure, LK can only provide the service after the present circumstances have been eliminated. |
7.9 | Der Wechsel der Brüheinheit ist bei Bedarf vom Kunden durchzuführen. | If required, the brewing unit can be supplied by the customer. |
8 | Leistungsausschlüsse | Benefit exclusions |
8.1 | Reinigen der Geräte von außen und innen bei Arbeiten, die im Rahmen der täglichen Reinigung vorgenommen werden müssen. | Cleaning of the equipment from the outside and inside for work that must be carried out as part of daily cleaning. |
8.2 | Das Umsetzen der Geräte an einen neuen Standort, sowie die daraus resultierende Neukonfiguration. | Moving the equipment to a new location and the resulting reconfiguration. |
8.3 | Wenn die Geräte von Kunden ohne Zustimmung von LK modifiziert wurden. | If the equipment has been modified by customers without the consent of LK. |
8.4 | Fehler die durch unsachgemäße Verwendung auftreten. | Faults that occur due to improper use. |
8.5
| Wenn die täglichen Reinigungsarbeiten von nicht geschultem Personal durchgeführt wurden und daraus Betriebsstörungen entstehen. | If the daily cleaning work has been carried out by untrained personnel and this results in operational disturbances. |
8.6 | Bei Kauf der Maschine werden Ansprüche der Gewährleistung, insbesondere auf Mängel oder Eigenschaften, auf die LK keinen Einfluss hat, vorab an den Produzenten der Geräte abgetreten. | Upon purchase of the machine, warranty claims, in particular for defects or characteristics over which LK has no influence, are assigned in advance to the manufacturer of the equipment. |
8.7 | LK haftet nach Übergabe der Maschine nicht gegenüber dem Kunden nach den mietrechtlichen Sach- und Rechtsmängelvorschriften insbesondere nicht nach §§ 536, 536a, 536b BGB. Die daraus resultierenden Gewährleistungsansprüche, insbesondere auf Mängel oder Eigenschaften, auf die LK keinen Einfluss hat, tritt LK an den Produzenten der Maschine ab. | After handing over the machine, LK is not liable to the customer under the provisions of tenancy law on defects of quality and defects of title, in particular not according to §§ 536, 536a, 536b BGB. The resulting warranty claims, in particular for defects or properties over which LK has no influence, shall be assigned by LK to the manufacturer of the machine. |
8.8 | Davon unberührt bleiben Wartung der Maschine und durchzuführende Reparaturen im mechanischen Bereich insofern, die Ersatzteile vom Produzenten lieferbar sind. | Maintenance of the machine and any repairs to be carried out in the mechanical area remain unaffected by this insofar as the spare parts are available from the manufacturer. |
8.9 | Ersatzteile für Kaufmaschinen werden bei Reparaturen gesondert in Rechnung gestellt und gehören ausdrücklich nicht zum Umfang des Wartungsvertrages. insbesondere auf Mängel oder Eigenschaften auf die der Vermieter kein Einfluss hat. | Spare parts for purchasing machines will be invoiced separately for repairs and are expressly not part of the scope of the maintenance contract. |
9 | Eigentum am Gerät | Ownership of the device |
9.1 | Vom Kunden nicht käuflich erworbene Geräte bleiben Eigentum von LK. Der Kunde ist nicht berechtigt, das Gerät zu veräußern, zu vermieten, zu verleihen, zur Sicherheit zu übereignen oder hierüber in anderer Weise zu verfügen. Im Falle einer vertragswidrigen Überlassung an Dritte ist LK zur außerordentlichen Kündigung des Mietvertrages und zur sofortigen Rücknahme der Geräte berechtigt. Die Geltendmachung eines weiteren Schadens bleibt unberührt. Von gerichtlichen Vollstreckungsmaßnahmen in den Mietgegenstand hat der Mieter LK unverzüglich zu unterrichten. | Equipment not purchased by the customer remains the property of LK. The customer is not entitled to sell, rent, lend, transfer by way of security or dispose of the equipment in any other way. In the event of a transfer to third parties in breach of contract, LK is entitled to terminate the rental contract for exceptional reasons and to take back the equipment immediately. The assertion of further damages remains unaffected. The lessee must inform LK immediately of any judicial enforcement measures against the rental object. |
10 | Verpflichtungen des Kunden sind | Obligations of the customer are |
10.1 | Das Gerät pfleglich und gemäß den Bedienungs- und Reinigungsanweisungen zu behandeln und Beschädigungen unverzüglich an LK anzuzeigen. | Treat the appliance with care and in accordance with the operating and cleaning instructions and report any damage to LK immediately. |
10.2 | Keine Veränderungen am bzw. im Gerät oder an den einzusetzenden bzw. im Gerät befindlichen LK Produkten vorzunehmen. | Do not make any changes to the device or to the LK products to be used or which are in the device. |
10.3 | In dem Gerät von LK nur Verbrauchsprodukte (z.B. Kaffee, Topping, Kakao, Milch, CO2), Filter und Reinigungsmittel von LK zu verwenden. Jeder Bezug von Fremdprodukten wird mit 30 Cent berechnet. Feststellbar über Zählwerk Maschine/Grammatur. | Only use LK consumer products (e.g. coffee, topping, cocoa, milk, CO2), filters and cleaning agents from LK in the LK appliance. Each purchase of third-party products will be charged 30 cents. Can be determined via counter machine/gram meter. |
10.4 | Schäden die aus der Nutzung von Fremdprodukten an den Geräten entstehen zu bezahlen und zwar unabhängig davon ob ein Technikflat gebucht wurde. Durch die Nutzung von Fremdprodukten erlischt jegliche Gewährleistung, als auch der Anspruch auf Reparatur, aus der gebuchten oder in der Miete enthaltenen Technikflat. | Damage to the equipment resulting from the use of third-party products shall be regardless of whether a technology flat rate was booked. The use of third-party products invalidates any warranty, as well as the claim for repair, from the booked or in the rent included technology flat. |
10.5 | Das Gerät ohne Einwilligung von LK nicht von dem vereinbarten Standort zu entfernen. | Not to remove the device from the agreed location without the consent of LK. |
10.6 | Das Gerät wertentsprechend zu versichern. | To insure the device according to its value. |
11 | Ordentliche Kündigung | Ordinary termination |
11.1 | Das Vertragsverhältnis kann mit einer Frist von 3 Monaten zum Ablauf der Mindestlaufzeit gekündigt werden. Erfolgt keine Kündigung, verlängert sich das Vertragsverhältnis automatisch jeweils um ein weiteres Jahr und ist unter Einhaltung einer Frist von 3 Monaten kündbar. | After expiry of the trial period, the contractual relationship may be terminated with a notice period of 3 months to the end of the minimum term. If the contract is not terminated, it shall be automatically extended by a further year in each case and may be terminated by giving 3 months' notice. |
11.2 | Die Kündigung hat schriftlich an den Stammsitz der LK GmbH zu erfolgen. | Notice of termination must be given in writing to the headquarters of LK GmbH. |
12. | Außerordentliche Kündigung | Extraordinary termination |
12.1 | Jede Vertragspartei kann diesen Vertrag ohne Einhaltung einer Frist schriftlich kündigen, wenn die andere Partei gegen eine wesentliche Vertragspflicht verstößt. Eine wesentliche Vertragsverletzung des Kunden liegt insbesondere vor: | Either party may terminate this contract in writing without notice if the other party breaches a material contractual obligation. A material breach of contract on the part of the customer shall in particular be deemed to have occurred: |
12.1 | Bei Nicht-Entrichtung des Entgelts innerhalb eines Monats nach Fälligkeit. | In the event of non-payment of the fee within one month of the due date. |
12.2 | Bei Verstoß gegen Verpflichtungen aus Ziffer 8. | In the event of non-payment of the fee within one month of the due date. |
12.3 | Bei Zahlungseinstellung oder wenn ein Vergleichs- oder Konkursverfahren über das Vermögen des Kunden beantragt wird. | In the event of suspension of payment or if composition or bankruptcy proceedings are applied for against the customer's assets. |
12.4 | Bei Beantragung eines Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Kunden. | In the event of an application for insolvency proceedings on the assets of the customer. |
12.5 | Bei dauerhafter Überschreitung der unter Bezüge/Jahr festgelegten jährlichen Tassenleistung. | In the event of a permanent excess of the annual cup output defined under Remuneration/year. |
12.6 | Im Falle der außerordentlichen Kündigung durch LK ist der Kunde verpflichtet | In the event of extraordinary termination by LK, the customer is obliged |
12.7 | Schadensersatz für Abbau, Technikereinsatz, Fahrt- und Geräteüberholungskosten zu zahlen. | to pay damages for dismantling, technician deployment, travel and equipment overhaul costs |
12.8 | LK den durch die vorzeitige Beendigung des Vertrages entstandenen Schaden zu ersetzen. | to compensate LK for the damage caused by the premature termination of the contract |
13. | Haftung | Liability |
13.1 | Ist der Kunde Unternehmer und gehört der Vertrag zum Betrieb seines Handelsgewerbes, so ist eine Haftung wegen Verschulden bei Vertragsabschluss, positiver Forderungsverletzung und unerlaubter Handlung im Rahmen eines Vertragsverhältnisses ausgeschlossen, soweit der Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig durch LK, ihre gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen verursacht wurde. Das Gleiche gilt, wenn der Kunde juristische Person des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist. | If the customer is an entrepreneur and the contract is part of the operation of his commercial business, liability for culpa in contrahendo, positive breach of contract and tort within the framework of a contractual relationship is excluded, unless the damage was caused intentionally or through gross negligence by LK, its legal representatives or vicarious agents. The same applies if the customer is a legal entity under public law or a special fund under public law. |
14. | Datenschutz | Data protection |
14.1 | Beide Parteien verpflichten sich vertrauliche Daten geheim zu halten. | Both parties undertake to keep confidential data secret. |
14.2 | LK ist berechtigt die Kundendaten zur Erfüllung des Vertrages zu verarbeiten. | LK is entitled to process customer data for the purpose of fulfilling the contract. |
15. | Gerichtsstand | Place of jurisdiction |
15.1 | Soweit der Kunde Vollkaufmann, juristische Person des öffentlichen Rechts oder ein öffentlich-rechtliches Sondervermögen ist, wird der Gerichtsstand Frankfurt am Main vereinbart. Dies gilt auch für den Fall, dass ein Kunde, der nicht Vollkaufmann ist, nach Vertragsabschluss seinen Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthaltsort ins Ausland verlegt oder der Wohnsitz oder gewöhnliche Aufenthaltsort im Zeitpunkt der Klageerhebung nicht bekannt ist. | If the customer is a registered trader, a legal entity under public law or a special fund under public law, the place of jurisdiction shall be Frankfurt am Main. This shall also apply in the event that a customer who is not a registered trader moves his residence or usual place of abode abroad after conclusion of the contract or if the residence or usual place of abode is not known at the time the action is filed.
|
|
|
|